Translating Tensione Evolutiva by Jovanotti into English

As usual, I’m hearing Italian music on Rampower, a radio station that doesn’t tell you what the songs are or who they’re by, or on the supermarket tannoy. And as I’m so resounding ignorant* of Italian music, I have to Google to get any info.

Anyway, this is one I genuinely like (until I get sick of it it being played to death). It’s a catchy combo of gutsy ballad and rave tune that shouldn’t work, but does. Some googling tells me it’s  ‘Tensione Evolutiva’ by Jovanotti  (aka Lorenzo Costantino Cherubini), a massive star here. It’s a far more sophisticated bit of song-writing than the last bit of Italian pop I had a go at translating.

Even if I didn’t know his name before, checking up on him now, I already knew some of his tunes. My chum Michele says it was Jovanotti who introduced hip-hop to Italy, as both a DJ and performer, but he has innumerable other influences beside. This familiar track from 1995, ‘L’ombelico del mondo’, exhibits a similar set of influences to Manu Chao. While his 1988 italo house tune ‘Welcome’, released under the name ‘Gino Latino’, apparently reached number 17 in the UK charts.

I can’t say I like much of his older stuff listening to it now on YouTube (he started out doing iffy reggae), but I like ‘Tensione Evolutiva’ more after watching the great video, which is directed by Gabriele Muccino, who’s made a few Hollywood films. Though his most recent one looks terrible.

Anyway, I also like the song more after having a stab at this translation, as it seems to actually have something interesting to say, something that can still be rare in pop songs.

Here’s the video:

And here are the original lyrics (by Jovanotti and Michele Canova Iorfida):

Abbiamo camminato sulle pietre incandescendi
Abbiamo risalito le cascate e le correnti
Abbiamo attraversato gli oceani e i continenti
Ci siamo abituati a i più grandi mutamenti
Siamo stati pesci, e poi rettili e mammiferi
Abbiamo scoperto il fuoco, inventato i frigoriferi
Abbiamo imparato a nuotare, poi a correre, e poi a stare immobili.

Eppure ho questo vuoto
Tra lo stomaco e la gola
Voragine incolmabile
Tensione evolutiva
Nessuno si disseta
Ingoiando la saliva.

Ci vuole pioggia, vento, e sangue nelle vene
Pioggia, vento, e sangue nelle vene
E sangue nelle vene
E sangue nelle vene
E sangue nelle vene.

E una ragione per vivere
Per sollevare le palpebre
E non restare a compiangermi
E innamorarmi ogni giorno, ogni ora
Ogni giorno, ogni ora, di più
Oh-oh, di più
Oh-oh, di più.

Abbiamo confidenza con i demoni interiori
Sappiamo che al momento giusto poi saltano fuori
Ci sono delle macchine che sembrano un miracolo
Sappiamo come muoverci nel mondo dello spettacolo.

Eppure ho questo vuoto
Tra lo stomaco e la gola
Voragine incolmabile
Tensione evolutiva
Nessuno si disseta
Ingoiando la saliva.

Ci vuole pioggia, vento, e sangue nelle vene
Pioggia, vento, e sangue nelle vene
E sangue nelle vene
E sangue nelle vene
E sangue nelle vene.

E una ragione per vivere
Per sollevare le palpebre
E non restare a compiangermi
E innamorarmi ogni giorno, ogni ora
Ogni giorno, ogni ora, di più
Oh-oh, di più
Oh-oh, di più
Oh-oh, di più
E innamorarmi ogni giorno, ogni ora
Ogni giorno, ogni ora di più.

Pioggia, vento, sangue nelle vene.

E innamorarmi ogni giorno ogni ora
Ogni giorno, ogni ora, di più
Ogni giorno, ogni ora
Ogni giorno, ogni ora di più.

And here’s my (not entirely literal) stab at translation:

We’ve walked on burning stones
We’ve pushed our way up cascades and currents
We’ve crossed the oceans and the continents
We’ve got used to massive changes
We were fish, and then reptiles and mammals
We discovered fire, invented fridges
We learned to swim, then run, and then stand still.

Yet still I have this emptiness
Between the stomach and the throat
Unbridgeable chasm
Evolutionary anxiety
No one can slake the thirst
By swallowing saliva.

We need rain, wind, and blood in the veins [see below]
Rain, wind, and blood in the veins
And blood in the veins
And blood in the veins
And blood in the veins.

And a  reason for living
To raise the eyelids
And not going on feeling sorry for ourselves
And fall in love every day, every hour
Every day, every our, and more
Oh-oh, more
Oh-oh, more
Oh-oh, more
And fall in love every day, every hour
Every day, every hour, and more.

We have assurance with our inner demons
We know that at the right moment they’re jump out
There are miraculous machines
We know how to hurry ourselves in the world of showbiz. [see below again]

[Then repeated bits. ]

So yes. Anyway. It seems to be saying we need more than just what modernity has to offer us – and what we’ve evolved into – to get the most out of life.

Ci vuole pioggia, vento, e sangue nelle vene = We need rain, and wind, and blood in the veins
“ci vuole” literally means “he/she/it needs”, but I think he’s saying more that we – humanity – need these things, to live fully. We’ve evolved from lizards to people with fridges and more static lives, but we – our animal or atavistic selves – need stimulation.
We need these things – and falling in love. (E innamorarmi ogni giorno, ogni ora – “And fall in love every day, every hour”.) It is a pop song after (and an Italian pop song to boot). What’s a pop song without mentioning love and/or falling in love?

Ci sono delle macchine che sembrano un miracolo = There are machines that resemble a miracle, or There are miraculous machines
Sappiamo come muoverci nel mondo dello spettacolo = We know how to rush in the world of showbiz. Or something. I’m a bit lost here. Shame really, as it’s the last lines (before the repeats), so I’m sure it’s significant.

 

* As for this ignorance of Italian music – my theory is that if you’re an Anglophone, and have grown up with the great music produced in such cities as London, Liverpool, Manchester, Glasgow, New York, Detroit, Memphis, Seattle etc, you have an attitude that’s not unlike the attitude Italians have about foreigners’ knowledge and understanding of food.

Italians disdain the very idea that foreigners know anything about food, and that they could even begin to produce food worth eating. (It’s a board stereotyping generalisation, but I’ve encountered it enough to believe it.)

So similarly, if you’re an Anglophone, you don’t grow up consuming Europop. Why would you? You don’t even think it’s possible for France or Italy or wherever to produce decent pop music.

Of course there are exceptions. It’s just a working theory. But I think the Italians-food/ Anglophones-music analogy is reasonable and viable.

 

 

Advertisements

2 Comments

Filed under Italy, Learning Italian

2 responses to “Translating Tensione Evolutiva by Jovanotti into English

  1. Michele

    Hey Daniel, well done! This song sounds really good in English language too, and I am impressed of your knowledge about Jovanotti’s music, I didn’t even know he was in the UK charts years ago, one never ends to learn…I even didn’t know that some not-Italian could produce food worth eating, come on are you kidding me? 🙂

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s